I have a preposition for you
Jan. 26th, 2010 01:38 amAs
rozk notes, when a news story describes "a woman who ... has accidentally fallen into a Picasso painting," italics added, the first thought ought to be of a secondary-world fantasy novel set in the land of Picasso's imagination, and not of falling against or through the painting and tearing a rip in it.
Well, prepositions are strange things. The most challenging part of learning German, and I expect of other languages, is finding that there's no one-to-one matchup of prepositions between the languages: despite clear dictionary meanings, there are places where you'd use a different preposition in German than you would in English.
Even in English, uses are not always standardized. Has it ever occurred to you that the phrase "underwater" doesn't actually mean under the water? The Chunnel goes under the water. What "underwater" actually means is in the water, while the phrase "in the water" means on the water, while the phrase "on the water" usually means next to the water.
Yet somehow we manage.
Well, prepositions are strange things. The most challenging part of learning German, and I expect of other languages, is finding that there's no one-to-one matchup of prepositions between the languages: despite clear dictionary meanings, there are places where you'd use a different preposition in German than you would in English.
Even in English, uses are not always standardized. Has it ever occurred to you that the phrase "underwater" doesn't actually mean under the water? The Chunnel goes under the water. What "underwater" actually means is in the water, while the phrase "in the water" means on the water, while the phrase "on the water" usually means next to the water.
Yet somehow we manage.
no subject
Date: 2010-01-26 10:30 am (UTC)The Chunnel goes under the water,
The Chunnel goes under the sea,
The Chunnel goes under the water,
So bring me some booze duty free.
no subject
Date: 2010-01-26 02:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-26 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-26 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-26 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-27 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-27 11:12 pm (UTC)Can you give me an example of the situation in your second sentence? I can't think of anything. "On" certainly isn't used for snow--we play in the snow, and also in the sand and in the dirt, not on it, even if no part of our body is "submerged" in the substance.
But certainly prepositions are tricky, in any language I have any familiarity with.
no subject
Date: 2010-01-27 06:53 pm (UTC)"It is underwater" is probably shorted from "It is under the water's surface."
"It is in the water" when referencing ships could be from comparing a boat going "into the water" with how a swimmer goes "into the water". The problem is that of course the boat sits on the surface (with only part of its body going below surface level), while a swimmer does not react quite the same way.
A house "on the water" was probably originally just "on the water-front".
But in English, especially American English, there is a tendency to drop out "understood" words. So much so that we usually forget that there was probably a longer (and more grammatically correct) formulation of the statement.