I have a preposition for you
Jan. 26th, 2010 01:38 amAs
rozk notes, when a news story describes "a woman who ... has accidentally fallen into a Picasso painting," italics added, the first thought ought to be of a secondary-world fantasy novel set in the land of Picasso's imagination, and not of falling against or through the painting and tearing a rip in it.
Well, prepositions are strange things. The most challenging part of learning German, and I expect of other languages, is finding that there's no one-to-one matchup of prepositions between the languages: despite clear dictionary meanings, there are places where you'd use a different preposition in German than you would in English.
Even in English, uses are not always standardized. Has it ever occurred to you that the phrase "underwater" doesn't actually mean under the water? The Chunnel goes under the water. What "underwater" actually means is in the water, while the phrase "in the water" means on the water, while the phrase "on the water" usually means next to the water.
Yet somehow we manage.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Well, prepositions are strange things. The most challenging part of learning German, and I expect of other languages, is finding that there's no one-to-one matchup of prepositions between the languages: despite clear dictionary meanings, there are places where you'd use a different preposition in German than you would in English.
Even in English, uses are not always standardized. Has it ever occurred to you that the phrase "underwater" doesn't actually mean under the water? The Chunnel goes under the water. What "underwater" actually means is in the water, while the phrase "in the water" means on the water, while the phrase "on the water" usually means next to the water.
Yet somehow we manage.